#97elW

Mówię płynnie czterema językami i posługuję się nimi regularnie. Mam znajomych, dla których języki te są ojczyste i w ten sposób uczę się zawsze czegoś nowego i ciekawego. Ostatnio mój narzeczony, który miał okazję poznać ich wszystkich w przeciągu ostatniego miesiąca, powiedział mi coś, co całkowicie mnie zaskoczyło. A mianowicie, w zależności jakim językiem się posługuję, mam inną osobowość. Z początku nie dowierzałam, ale przyjrzałam się swojemu zachowaniu i rzeczywiście.

Wygląda to mniej więcej tak.
Gdy posługuję się językiem ojczystym, jestem spokojna, opanowana, cicha, taka szara myszka.
Kiedy posługuję się językiem angielskim, staję się szalona, pełną energii, zawsze w centrum wydarzeń i pełna zwariowanych pomysłów. To przeważnie ja jestem prowodyrem szalonych eskapad i większości przypałów.
Kiedy rozmawiam w języku niemieckim, staję się damą. Pewną siebie, w pewnym stopniu arogancką, wredną, złośliwą, ale jednocześnie z sercem na dłoni i bardzo chętną do pomocy.
A gdy przechodzę na język rosyjski, to wstępuje we mnie Lolitka. Flirtuję z każdym bez względu na wiek, wygląd, orientację seksualną, brzydkim, ładnym, kobietą, mężczyzną, nie ma dla mnie znaczenia z kim, ważne, że z kimś to robię.

Nie mam pojęcia, czym jest to spowodowane i odkąd się o tym dowiedziałam, staram się być cały czas sobą, ale niekiedy mam wrażenie, że udaję. Mój narzeczony śmieje się ze mnie, a ja nie bardzo wiem, co o tym myśleć i jest to bardzo frustrujące. :/
Poison Odpowiedz

Po prostu identyfikujesz się z danym językiem. Chociaż nie wiem co ma rosyjski do flirtowania, a niemiecki do serca na dłoni, ale każdy interpretuje na swój sposób :D

LusiaHajbowska

Niemiecki to język miłości, więc...

36873

Niemiecki to język nienawiści, więc...

Azorrr

zgadzam sie.te jezyki powinny byc zakazane.kojaza sie z wojna i przemoca.szczegolnie niemiecki.kto sie zgadza daje zielone !!

Azorrr

zgadzam sie z toba.jezyk rosyjski i niemiecki powinien byc zakazany.kojaza sie z wojna i przemoca.szczegolnie niemiecki powinien byc zakazany.ktos sie zgadza daje zielone !!

szinigami

Niemiecki to akurat bardzo logiczny język. Nigdy nie zrozumiem nienawiści do tego języka. W porównaniu z innymi bardzo łatwo jest się go nauczyć. Np. w takim angielskim jest 16 czasów (przy czym ogólnie przyjętych i używanych jest 12), a w niemieckim tylko 6. Słyszałam opinie od różnych osób, że nie podoba im się twardość tego języka. Jestem w stanie to zrozumieć, ale uważam, że najeżdżanie na każdego, kto odważy się stwierdzić, że niemiecki nie jest jednak taki zły jest pozbawione sensu.

Quellynz

A weź się rodzajników ucz. Do dzisiaj nie wiem jaki rodzajnik ma Spiegelei.

Hikikomori

Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung
Haftpflichtversicherung
Eisenbahnknotenpunkthinundherschrieberhauschen

O tak, bardzo łatwy i logiczny język. W końcu na co komu tyle przymiotników, skoro większość można zawrzeć w jednym rzeczowniku.

szinigami

Bardzo prosto. Rozdzielasz sobie jakby ten wyraz i wychodzi Ci Spiegel i ei. Jajko po niemiecku to das Ei, więc rodzajnik w Spiegelei również będzie das.

szinigami

Jakby rozdzielić te długie wyrazy na kilka osobnych słów, z których są złożone to można bez problemu tym operować. Akurat te przykłady, które podałaś Hikikomori nie są zbyt często używane i można by zawrzeć ogólne znaczenie w nieco krótszej formie, albo w formie o takiej samej obszerności, ale łatwiejszej w zapisie i wymowie.

Malyvulpin

A Polska tez uczestniczyla w wojnie. Może Azorek powinien zakazać polskiego?

Zobacz więcej odpowiedzi (8)
RozpierdalaczTrocin Odpowiedz

Ja znowu po niemiecku to jestem strasznie rozgadana jak nigdy, moge mówic o wszystkim. A po polsku jestem taka jak ty, taka szara myszka

Cyberadon

Szara myszka dałaby sobie nick Rozpierdalacz Trocin?

ananas1ek

Też tak mam, w Polsce mam 2 przyjaciół, którzy teraz się tylko o mnie martwia.
Tu w DE Ciągle się śmieje, faceci się za mną oglądają. Mam kilku przyjaciół w pracy.
Zachowuje się inaczej bo przyszłam z pustą kartą i nikt nie wie o mojej przeszłości. Tu nabieram pewności siebie.

Boję się co będzie jak nauczę się hiszpańskiego, a później w planach arabski :)

Mmef Odpowiedz

Wydaje mi sie ze to sie zdarza często u ludzi wielojęzycznych/posługujących sie wieloma językami na codzień.
Mój mąż jest dwujęzyczny (fr/esp) do tego biegle zna angielski i jego zachowanie, sposób mówienia, ton głosu zmienia sie kompletnie w zależności od tego czy mówi po francusku czy hiszpańsku - na dodatek nie jest to zależne od osób z którymi rozmawia, bo zdarza mu sie zmieniac języki podczas rozmówy chociażby z rodzicami.
Natomiast w pracy posługuje sie bardzo dużo angielskim, tak tez głownie rozmawiamy miedzy sobą w domu i wyraźnie widac ze w tym języku mówi zwięzłe i konkretnie, ze tak powiem biznesowo.

ShinigamiSama Odpowiedz

Ja po angielsku jestem zdecydowanie bardziej chętna do pomocy, uprzejma i towarzyska - zwłaszcza w stosunku do obcych ludzi. Zauważyłam sama kiedy na jednym wyjeździe na pytanie o drogę radośnie zapewniłam że już, zaraz pokażę i zaprowadzę, bo wiem gdzie to. Nagle się zorientowałam że mówiąc po polsku nigdy bym tego nie zrobiła, a po angielsku to był już któryś raz.
Ale w moim wypadku rodzina zauważyła też że bardzo zmieniam zachowanie z różnymi ludźmi - np. podchodzenie do obcych i załatwianie spraw w np. sklepach czy biurach mnie stresuje, psioczę na to i trochę panikuję, ale kiedy już dojdzie do sytuacji - zmienia mi się głos na wyższy i bardziej radosny, a zachowuję się jakby to spotkanie sprawiało mi autentyczną radość. I nie umiem tego wyłączyć.

Intrygujacanazwa Odpowiedz

moj chlopak jest dwujezyczny od urodzenia i rowniez ma tak ze kiedy mowi po angielsku jego osobowosc sie zmienia, jest bardziej rozgadany i pogodny ;)

Parafka Odpowiedz

To jest normalne. Też tak mam.

Kuudere Odpowiedz

Ja natomiast mam wielki problem z określaniem charakteru osoby posługującej się innym językiem (również własnego). W przypadku języka polskiego jestem w stanie ocenić człowieka na podstawie tego jak mówi/pisze już po pierwszych zdaniach, sama też mam dość specyficzny sposób wysławiania się, który to stanowi ważną dla mnie część mojej osobowości. Nie mam jednak zielonego pojęcia, jak przełożyć tę 'umiejętność' na języki obce, wszystko brzmi dla mnie tak samo płasko i bezbarwnie... :/

Marcia

Przy rozmowie z kimś obcojęzycznym nie mam z tym problemu, raczej potrafię ocenić jego charakter - chyba, że ten język, dla drugiej osoby również nie jest ojczystym, wtedy bywa różnie. Ale już przy języku pisanym mam z tym problem - choćby podczas czytania książek po angielsku/niemiecku, mam problem, żeby ocenić czy podobał mi się styl autora, choć rozumiem i czytam z porównywalną szybkością i stopniem zrozumienia jak po polsku. Tak samo pisząc z kimś obcojęzycznym przez Internet, ciężko mi wybadać jaka jest ta osoba, przy polskim nie mam z tym problemu ;)

chocolatte Odpowiedz

to normalne. czytałam kiedyś, że obszar w mózgu odpowiedzialny za języki jest w jakiś tam sposób połączony z tym odpowiadającym za naszą osobowość.

Hikikomori Odpowiedz

Ja w każdym języku mam inny ton i barwę głosu. Najbardziej to widać, gdy śpiewam jedną piosenkę w 4 wersjach językowych.

Marcia Odpowiedz

Też tak mam :D Po polsku jestem taka po prostu normalna, spokojna, trochę nieśmiała. Po angielsku mogłabym dogadać się z każdym i na każdy temat, robię się rozgadana. A po niemiecku jestem bardzo poważna, ciężko mi opowiedzieć po niemiecku jakiś żart :D Na szczęście po niemiecku rzadko mam okazję rozmawiać, niezbyt go lubię. Niedługo zaczynam uczyć się francuskiego i w sumie jestem ciekawa jaki kolejny charakter z tego wyjdzie :P

Zobacz więcej komentarzy (15)
Dodaj anonimowe wyznanie